Рабиндранат тагор молитва

Полное описание: Рабиндранат тагор молитва - в детальных подробностях для наших читателей.

Молитва Рабиндраната Тагора

ГОСПОДИ!
Научи меня любить тебя так,
Как я люблю себя.
Научи осудить себя так,
Как я осуждаю других.
Научи осознавать, что степенность
– Это самая большая степень силы,
А мщение – первый признак слабости.

ГОСПОДИ!
Не дай мне гордости тогда,
Когда я побеждаю,
Не допусти разочарования при поражении.
Напоминай мне всегда,
что поражение –
Это попытка перед успехом.

ГОСПОДИ!
Если ведёшь меня к успеху,
То не забирай скромность,
Если даёшь скромность –
Не отбирай человеческую гордость.

ГОСПОДИ!
Если я причиняю людям вред,
Дай силы просить у них прощения.
Но если люди вредят мне,
Дай силы прощать их.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.08.2014. Признавайтесь в любви тем, кто нужен вам
  • 30.08.2014. Человек разумный. Я глазами в глаза вникал
  • 29.08.2014. Твои мечты. На мосту Отражённая звезда
  • 28.08.2014. Клевета и ложь. Свое кладбище. Каждый третий
  • 27.08.2014. Ахмадулина. Лишь мне твоей пощады не дано
  • 26.08.2014. Дружба. Страсти. Ласка
  • 25.08.2014. Flirt – связь
  • 24.08.2014. Как любимую сделать счастливой?
  • 23.08.2014. Время самое страшное. Женщину не по средствам
  • 22.08.2014. Жадность до денег. Сопротивление до самой смерти
  • 21.08.2014. Клевета ужасна
  • 20.08.2014. Иван Бунин. Стихи
  • 19.08.2014. Милосердие.
  • 18.08.2014. Молитва Рабиндраната Тагора
  • 17.08.2014. Эдуард Асадов. Относительность
  • 16.08.2014. Мышечное движение
  • 15.08.2014. Каждое чувство каждая мысль живут во мне особняком
  • 14.08.2014. Если бы пещерные люди умели смеяться
  • 13.08.2014. Валентин Гафт. Пес
  • 12.08.2014. Бог. Соединились два порока. Являетесь собой
  • 11.08.2014. Что в имени тебе моем?
  • 10.08.2014. А у сынишки папины глаза.
  • 09.08.2014. Интуиция опережает точное знание. Быть лучше себя
  • 08.08.2014. Давайте слушать музыку! Восточная притча
  • 07.08.2014. Прошлое лишь в будущем обретет покой
  • 06.08.2014. Кого ж любить? Кому же верить?
  • 05.08.2014. О, розы алые в хрустальных гранях вазы
  • 04.08.2014. Женское сердце. Слава – одиночество
  • 03.08.2014. Счастливое детство. Сумма наших дефектов. Нарцисс
  • 02.08.2014. Жизнь. Сначала жизнь пленяет нас
  • 01.08.2014. Хорошее общество. Храбрость – трусость. Сено

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2019 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Глава 79. Рабиндранат Тагор

В конце XIX — начале XX века бенгальский* поэт Рабиндранат Тагор стал живым символом Индии. Его имя знал каждый образованный человека, его поездки в другие страны становились событием в культурной жизни их народов. Носитель умиротворения, тысячелетней мудрости и всестороннего совершенства — таким виделся европейцам этот седовласый длиннобородый певец великой нации.

* Бенгалия — историческая область в Южной Азии, в бассейне нижнего течения и дельты Ганга и Брахмапутры. В годы жизни Тагора Бенгалия входила в состав Британской Индии. В 1947 году Западная Бенгалия осталась в Индии, а Восточная Бенгалия с 1971 года образовала государство Бангладеш.

Чтобы понять судьбу и творчество Рабиндраната Тагора, необходимо помнить, что он пришёл в мир как носитель традиции блистательной семьи, из поколения в поколение благодетельствовавшей своему обездоленному народу.

В роду Тагоров были философы, поэты, художники, музыканты, композиторы, артисты, писатели, яркие общественные деятели, меценаты, предприниматели, математики. Более того, почти каждый из них вошёл в историю отечества как первый в какой-то области знаний и деяний. Дед поэта Дароканат (Дварканатх) Тагор (1794—1846), богатейший купец, владелец флота паровых судов и крупный землевладелец, банкир был знаменит на всю Бенгалию щедрыми публичными пожертвованиями. Отец Рабиндраната махараши (святой мудрец) Дебендронат Тагор (1817—1905) был брахманом (жрецом, учёным, подвижником) и часто совершал паломничества к святым местам Индии. Племянники Рабиндраната — Гогонендронат и Обониндронат — ныне признаны выдающимися художниками Индии, создателями нового стиля в современной индийской живописи. Старший брат поэта Диджендронат — выдающийся философ, изобретатель стенографии на бенгальском языке. Одна из сестёр поэта Шорнокумари стала первой в Бенгалии женщиной-писательницей.

Будущий поэт родился в Калькутте 7 мая 1861 года. Он стал младшим из четырнадцати детей в весьма состоятельной семье Дебендроната Тагора и Шарады Деви (1830—1875). Особого значения его появлению в многодетной семье не придали, а мальчика отдали под защиту Солнца — имя Рабиндранат по-бенгальски означает «Тот, кому покровительствует Солнце». Мальчик рос преимущественно под присмотром слуг и старшей сестры Саудамини.

Однажды Джоти, четырнадцатилетний двоюродный брат Рабиндраната, заявил своему восьмилетнему родичу:

— Ты должен писать стихи!

Почему он так сказал, никто не знает. Но Роби ему поверил, написал несколько слов и у него получился хороший пояр*. С тех пор Тагор стал заниматься стихотворчеством. Стихи полились рекой, мальчик буквально изводил домочадцев своими произведениями. Как вспоминал сам поэт, в детстве он «в поисках слушателей рыскал по всему дому». Больше всех поддержал мальчика его старший брат Диджендронат.

* Пояр — общепринятый в средневековой бенгальской поэзии силлабический размер; обычно используется для повествования и диалогов. Он представляет собой рифмованное двустишие (схемы рифмы — ААББ), полустишие которого составляет двустопный четырнадцатисложник (обычно 8+6) с цезурой после каждой стопы.

Махариши Дебендранат Тагор был религиозным реформатором и мистиком. Он основал в Бенгалии общество «Татвабодхини Сабха», которое исповедовало индуистскую веру в Единого Бога, очищенную от догм и суеверий. Махариши много времени проводил в Гималаях. Когда Рабиндранату исполнилось одиннадцать лет, отец взял его в очередную поездку. Мальчик был потрясён красотой и просторами его великой родины.

Читайте так же:  Чтобы повысили зарплату молитва

Рабиндранат учился в различных частных школах, в том числе в Восточной семинарии в Калькутте. Когда ему исполнилось четырнадцать лет, умерла его мать Шарада Деви. Это было первое глубокое потрясение в жизни мальчика.

По окончании школы Тагор поступил в педагогическое училище, затем в Бенгальскую академию, где изучал бенгальскую историю и культуру.

В 1878 году Рабиндранат впервые опубликовал своё произведение — эпическую поэму «История поэта». Сразу же после её выхода юноша уехал в Англию изучать право в Университетском колледже Лондона. Но в метрополии он не прижился и, не получив диплома, вернулся в Калькутту.

С этого времени молодой человек целиком посвятил себя творчеству. В 1882 году вышел в свет его первый поэтический сборник «Вечерние песни», затем — «Утренние песни».

Через год поэт женился на Мриналини Деви (1873—1902), от брака с которой у него было два сына Ратхиндранатх (1888—1961) и Саминдранатх (1894—1907) и три дочери — Мадхурилата (1886—1918), Ренука (1890—1904) и Мира (1892 — ?).

Когда Рабиндранату исполнилось двадцать девять лет, отец попросил его стать управляющим родового поместья в Шелайдехо в Восточной Бенгалии. Началась счастливая жизнь в уютном особняке в зеленых зарослях на берегу реки Падма. Сельские пейзажи и обычаи стали главной темой стихов Тагора в период 1893—1900 годов.

В 1897 году поэт совершил первое путешествие в Россию, где его новые знакомые — критик Владимир Васильевич Стасов (1824—1906) и композитор Николай Андреевич. Римский-Корсаков (1844—1908) — представили Тагора Льву Николаевичу Толстому. Бенгалец был потрясен величием и мудростью великого старца.

В 1900 году Тагор переехал в Шантиникетан, семейное поместье под Калькуттой. Рабиндранат задумал основать здесь школу для детей из бедных семей. Жена полностью поддержала поэта. Школа «Визва-Бхарати» открылась в 1901 году. Первоначально в ней училось только десять ребят, помимо самого Тагора там преподавали ещё пять учителей-единомышленников. На первых порах заведение существовало на деньги, вырученные от продажи большей части драгоценностей Мриналини Деви и авторского права на издание сочинений самого поэта. Впоследствии, когда Тагор стал лауреатом Нобелевской премии, все полученные им деньги были пущены на усовершенствование его любимой школы. После Первой мировой войны школа стала университетом с бесплатным обучением.

Преподавание в школе поэт совмещал с литературным трудом, причём писал не только стихи, но и романы, рассказы, книги по истории Индии, учебники и статьи по вопросам педагогики.

Для Тагора настало время тяжких потерь. Через год после открытия школы умерла любимая жена Мриналини Деви, ещё через год скончалась от туберкулеза его дочь Ренука. В 1907 году умер от холеры младший сын Саминдранатх. Преждевременные смерти любимых людей трагически отразились на творчестве поэта.

Этапным для Рабиндраната Тагора стал 1912 год. Его старший сын Ратхиндранатх собирался поступать в сельскохозяйственный колледж Иллинойского университета. Поэт решил сопровождать юношу в США, но с посещением Англии. Накануне поездки Тагор внезапно заболел, и доктора запретили ему отправляться в путешествие до полного выздоровления. Несколько дней поэт провёл на берегу реки Ганги и от нечего делать переводил на английский язык стихи из своего сборника «Гитанджали» («Жертвенные песни»). Тагор не придавал этому занятию особенного значения, поскольку знал английский недостаточно хорошо.

В Англии поэт познакомился с художником Уильямом Ротенстайном (1872—1945), которому во время беседы показал свои переводы. Ротенстайну стихи понравились, и он взялся познакомить с ними выдающегося ирландского поэта Уильяма Йитса. Йитс, в свою очередь, был потрясен стихами Тагора, перечитывал их множество раз. Немного времени спустя была издана книга «Жертвенные песни», и уже вся Англия заговорила о появлении нового Поэта.

И свершилось чудо! 13 ноября 1913 года Рабиндранату Тагору присудили Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в области литературы. До этого дня ни один поэт не то что в Индии, а на всем Востоке не получал такого признания. Индия ликовала!
Тагор находился в это время в США. Награда была вручена английскому послу в Швеции, а поэт прислал Нобелевскому комитету телеграмму с выражением признательности.

25 марта 2004 года был ограблен музей Рабиндраната Тагора в университете «Вишва Бхарати» в Шантиникетане. Похищено было более 50 драгоценных реликвий, в том числе и золотая медаль нобелевского лауреата. Поскольку найти грабителей так и не удалось, власти Индии обратились в Шведскую академию с просьбой выдать дубликат. Академия, вопреки устоявшимся традициям, удовлетворила просьбу, и точный дубликат медали находится на своем обычном месте.

В 1915 году английский король Георг V возвёл своего индийского подданного в рыцарское достоинство с присвоением титула баронета. Но 13 апреля 1919 года в пенджабском городе Амритсаре английские войска расстреляли мирную демонстрацию. Погибли почти 400 человек, 1 200 человек были ранены. Два месяца власти скрывали это преступление, однако о нём все-таки стало известно, как и о последовавших бомбардировках, чрезвычайно суровых приговорах, повешениях и расстрелах… Узнав о трагедии, Тагор попробовал организовать митинг протеста. Но никто не откликнулся на призыв поэта: все были слишком подавлены и запуганы. Тогда Тагор отправил письмо вице-королю Индии лорду Фредерику Джону Челмсфорду (1868—1933), в котором отказался от титула баронета. Через два дня письмо появилось во всех газетах страны.

В течение последующих тридцати лет поэт много путешествовал. Он объездил почти всю Европу, несколько раз был в США, любил Японию, посетил СССР, Иран, Китай, Индонезию, Канаду, Бали, Яву, Перу. Он встречался со многими философами и учёными Запада, людьми искусства и политиками. Поэт был удостоен почётных степеней в четырёх университетах Индии, был почётным доктором Оксфордского университета.
В возрасте 67 лет Тагор почувствовал непреодолимое влечение к новой форме творческого самовыражения. Он стал писать картины и заниматься графикой. Всего поэт создал около двух тысяч произведений изобразительного искусства.

Удивительно, но Тагор не стал участником движения Махатмы Ганди, и это несмотря на то, что оба выдающихся общественных деятеля всегда с огромным почтением относились друг к другу. Поэт первым назвал Ганди Махатмой, а тот именовал Тагора Гурудевом — Божественным учителем. Отказ поддержать Ганди разочаровал многих поклонников поэта в Индии.

Последние годы жизни Тагор посвятил своему университету.

Читайте так же:  Икона целительница молитва к ней

Умер Рабиндранат Тагор после продолжительной болезни в Калькутте 7 августа 1941 года.

На русский язык произведения бенгальского поэта были переведены Анной Ахматовой, Адалис Эфрон, Марией Петровых, Юргисом Балтрушайтисом, в наше время — Станиславом Золотцевым.

Перевод Анны Ахматовой

Когда тебя во сне моём не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.

Перевод Анны Ахматовой

Дух юности! Ты ль в тёмной клетке счастья?
Средь веток оперением дрожать
Там, наверху, — в твоей великой власти.
Ты — чужеземец, потерявший путь.
Твои не могут крылья отдохнуть —
Ведь ты не знаешь, где гнезда искать.
Полёт твой вдаль ничто не остановит.
Твоих немолчных требований рать
Громам небесным грозно прекословит.

Иль нищий ты, что года жизни просит?
В лесу, где смерть, — охотник смелый ты.
В глубокой чаше смерть тебе приносит
Бессмертия напиток огневой.
Надменная, накрыта с головой —
Твоя любовь. Сейчас её черты
Под покрывалом спрятаны от взгляда.
Приподыми его — и красоты
Тебя коснётся вечная отрада.

Как песню жизни ты поёшь, о юность?
Неужто на страницах ветхих книг
Мелодии ты ищешь многострунность?
На вине южных зазвуков ветров,
Твой говор слился с говором лесов,
И в тучах грозовых затем возник,
И в буре отозвался диким воем,
И поиграл в волнах; и в тот же миг
Взлетел победным барабанным боем.

Перевод Анны Ахматовой

Письмо к возлюбленному, или Последняя поэма*

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай…
Я уплываю и время несёт меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон —
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Перевод Адалис Эфрон

* В стихотворении описывается погребение возлюбленной поэта в священных водах Ганга.

Молитва Рабиндраната Тагора.

Молитва Рабиндраната Тагора.

ГОСПОДИ!
Научи меня любить тебя так,
Как я люблю себя.
Научи осудить себя так,
Как я осуждаю других.
Научи осознавать, что степенность
– Это самая большая степень силы,
А мщение-первый признак слабости.

ГОСПОДИ!
Не дай мне гордости тогда,
Когда я побеждаю,
Не допусти разочарования
при поражении.
Напоминай мне всегда,
что поражение-
Это попытка перед успехом.

ГОСПОДИ!
Если ведёшь меня к успеху,
То не забирай скромность,
Если даёшь скромность-
Не отбирай человеческую
гордость.

ГОСПОДИ!
Если я причиняю людям вред,
Дай силы просить у них
прощения.
Но если люди вредят мне,

Дай силы прощать их

Эта молитва висит на стене в квартире Алексея Германа. Ему она досталась в наследство от отца. Юрию Герману, в свою очередь, её прислал писатель и учёный Даниил Данин, который нашёл эту молитву в одном из английских журналов

[more]
“Господи, ты знаешь лучше меня, что я скоро состарюсь.
Удержи меня от рокового обыкновения думать, что я обязан по любому поводу что-то сказать.

Спаси меня от стремления вмешиваться в дела каждого, чтобы что- то улучшить.

Пусть я буду размышляющим, но не занудой. Полезным, но не деспотом.

Охрани меня от соблазна детально излагать бесконечные подробности.

Дай мне крылья, чтобы я в немощи достигал цели.

Опечатай мои уста, если я хочу повести речь о болезнях.
Их становится всё больше, а удовольствие без конца рассказывать о них – всё слаще.

Не осмеливаюсь просить тебя улучшить мою память, но приумножь мое человеколюбие,

Усмири мою самоуверенность, когда случится моей памятливости столкнуться с памятью других.

Об одном прошу, Господи, не щади меня, когда у тебя будет случай преподать мне блистательный урок, доказав, что и я могу ошибаться.

Если я умел бывать радушным, сбереги во мне эту способность.

Право, я не собираюсь превращаться в святого: иные из них невыносимы в близком общении.
Однако и люди кислого нрава – вершинные творения самого дьявола.

Научи меня открывать хорошее там, где его не ждут, и распознавать неожиданные таланты в других людях”.

Рабиндранат тагор молитва

Господи!
Научи меня любить тебя так,
Как я люблю себя.
Научи осудить себя так,
Как я осуждаю других.
Научи осознавать, что степенность
— Это самая большая степень силы,
А мщение-первый признак слабости.

Господи!
Не дай мне гордости тогда,
Когда я побеждаю,
Не допусти разочарования
при поражении.
Напоминай мне всегда,
что поражение-
Это попытка перед успехом.

Господи!
Если ведёшь меня к успеху,
То не забирай скромность,
Если даёшь скромность-
Не отбирай человеческую
гордость.

Господи!
Если я причиняю людям вред,
Дай силы просить у них
прощения.
Но если люди вредят мне,
Дай силы прощать их.

Вы должны быть авторизированы чтобы комметировать.

Рабиндранат тагор молитва

Как это иногда со мной бывает, прикоснувшись к творчеству человека, хочется узнать о нём немного побольше, и это как раз тот случай.

Итак, Рабиндранат Тагор (1861-1941) — великий индийский поэт и прозаик. Первый среди литераторов Азии, кому была присуждена Нобелевская премия.

Я рад, что в этой родился стране!

Я рад! О Мать, как ты желанна мне!

Богата ль ты, родная, царица ль ты ? — Не знаю.

Отрадно мне в твоей прохладной тишине!

Где краше в день весенний лугов и рощ цветенье?

Где столько радости в смеющейся луне?

Свет, что милее жизни, увидел я в отчизне.

Он будет мне сиять в последнем сне.

(Перевод Е. Бируковой)

Читайте так же:  Молитва Святителю Николаю о благополучии в пути по суше и по морю

Другая — глубоко гуманистическая — тема — сострадание человеку, протест против его угнетения и унижения. Тагор говорил, что в его поэзии «радость и горе живут попеременно
Напомним, что Индия — страна глубоких религиозных исканий Поэтому многие стихи Тагора отличаются религиозно-мистическими настроениями. Духовное начало мира для него безусловно. Но Тагор воспринимает жизнь как проявление Бога. Он называл это «джибонде-бота», или «божество-жизнь».
В поэтическом мире Тагора человек возвышен Он не песчинка, а сам творец. Поэт считает, что единство природы и человека достигается эмоциональным восприятием — человек с юности должен познавать природу своим сердцем.
Особое место в творчестве индийского поэта занимает любовная лирика. Порой она у него поднимается до философского обобщения, а порой — это простые, незатейливые стихи о любви.

Что говоришь, говори, вновь повтори;

Любишь, так повтори, до зари вновь и вновь повтори;

Не раз, не два и не три свои слова повтори,

Любишь, так не хитри,

«Люблю, люблю» — повтори!

(Перевод В Микушевича)

Ото всех моих мнимых заслуг защити меня,

Когда моя тень мне внушает испуг, ты защити меня;

Когда попадаюсь я сам в силки моей собственной лжи,

От мнимых друзей и подруг ты защити меня;

Гордыня — твердыня и вечная западня,

«Я» — тяжкий недуг; от меня защити меня

(Перевод В. Микушевича)

Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э Комаров пишет «Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимого без Духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера «мужественным», бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности Раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям — загадочность, мечтательность, «опускающая перо в настой печали», и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность — эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня».
Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.)

Когда умрет цветок, куда уходит красота?

Она уходит в сок, живет в душе плода.

Что для себя храним — напрасно храним,

если не будет нас, оно превратится в дым,

то, что храним для всех, останется лишь оно,

с нами не канет оно и будет сохранено.

Когда птица поет в тиши,

она не знает, что это — приношенье ее души

Когда расцветает растенье,

Его цветенье — моленье,

но оно не знает про это.

В бездеятельности досуга покоя нет, а есть — пустое.

И только подлинное дело

дает понятье о покое.

Как ни прекрасна радуга, нарисованная вдали,

я люблю крыло бабочки у самой моей земли.

Тагор — крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей.
В одном из своих стихотворений Тагор пишет. «Умом неустанным познай зарождение нового в старом». Вся его творческая жизнь — это стремление прорваться из старого в новое Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии.

На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса.

Дома и деревья, поселки, леса, прибрежные травы —

За пристанью пристань проносится, —

не удержать ничего Магический сон, колдовство.

Купается кто-то, — но все как мираж ..

Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж

Как будто несет меня вечности челн,

и на свете Я вижу все ту же игру,

Мгновенная встреча, развязка, разрыв..

Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв.

Явилось — исчезло. Едва получил — и отдам.

И, боль подавляя, все к новым плыву берегам.

Беру, чтоб терять, ничего не храня, —

Но эти утраты тревожат меня

И радость, и горечь — как жизнь бесконечно щедра!

И как по душе мне волшебная эта игра

Приподнял — и снова отбросил

Так жизни ладью разгоняют ударами весел,

Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло,

Паломников мрака в кромешную даль унесло.

И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, —

В него погружаясь, созвездье горит Ориона.

(Перевод Н. Стефановича)

Автор статьи Геннадий Иванов

Вы должны быть авторизированы чтобы комметировать.

Рабиндранат Тагор

Я люблю лишь тебя – ты во все времена
В сотнях образов разных – одна,
Та же самая, вновь ты и вновь рождена;
О тебе восхищенное сердце поет,
Вечных песен гирлянду плетет и плетет,
Чтобы шею твою украшала она;

В сотнях образов ты принимала мой дар,
В бесконечных рожденьях, во все времена.
О страданьях любви отошедших времен,
О разлуках я раньше слыхал,

Но сейчас, в беспредельность времен погружен,
Достоверно одно я узнал:
Ты от века явилась Полярной звездой,
Не другая, а именно ты,
Звездный облик всегда озарял небосклон,
Прорезая покров темноты.

Нас приносит друг к другу потоком любви
Из глубин безначальных времен,
Мы играем с тобой среди мириад
И любимых, и тех кто влюблен;
Горько плачем, страдая от наших разлук,
И стыдимся, чуть встретимся вновь.

Все как прежде,- лишь в новое платье должна
Облекаться былая любовь.
Но сегодня любовь узнает свой предел
Вся к твоим простираясь ногам,
И себя до конца, жизнь свою до конца
И блаженство тебе я отдам,
Чтоб слились нераздельно единой строкой
И любовь незапамятных дней,
И стихи, что поэты различных веков
Вдохновенно слагали о ней.

***
Вращается в этой вселенной

Вращается в этой вселенной
Колесо непрерывной боли.
Беспрестанно крошатся звезды,
И потоки огненной пыли
Набирают страшную скорость
И несутся по мирозданью,
Облегая первичной тканью
Боль простого существованья.
И звенят инструменты мученья,
И открытые раны зияют.
Как ни слаб человек, ни тщедушен,
А выносит любые страданья!
У богов на пиру великом,
Опьяненных своим всесильем,
Он в руке своей слабой держит
Чашу огненного напитка
И потоками слез кровавых
Обливается постоянно.
С чем сравнить тебя — я не знаю,
Человек, приносящий жертву!
В мире огненном звезд и солнца
Нет подобных твоим страданий!
Бескорыстье твое и сила,
Твое каменное терпенье,
Безразличие к мраку смерти —
Гимном стали для многих сотен,
Что стремятся к пределу скорби,
На горящие угли ступая.
Есть ли где-нибудь в мире такое
Безымянное пламя света?
Есть ли столь священные воды,
Чтоб пробиться могли бесстрашно
Через скалы огня и мрака?
Есть ли где-то еще такие
Бесконечной любви запасы?

Читайте так же:  Православная молитва против лени

***
Страдание — наша тяжелая плата за все, что есть ценного в этой жизни, — за силу, за мудрость, за любовь.

***
Сколь бы счастливым ни чувствовал себя пьяница от вина, он далек от истинного счастья, потому что для него это счастье, для других — горе; сегодня это счастье, завтра — несчастье.

***
В семье не бывает так, чтобы супруги не оказывали влияния друг на друга. Там, где есть любовь, это происходит легко, а там, где нет любви, применение насилия вызывает то, что называем трагедией.

***
Главное, чему учит человека жизнь, это не тому, что в мире существует страдание, а тому, что от него самого зависит, обратит ли он страдание себе на благо, превратит ли он его в радость.
Если на пути к совершенству придерживаться разумного воздержания, не пострадает ни одна черта человеческого характера, напротив, все они заиграют еще более яркими красками.

***
Люди забывают, что супружество — это искусство и его надо каждый день обновлять.
***
Мне кажется, будто я подобен живой планете и тоже заключен в круг идей. Но я представляю собой не только то, что я желаю, о чем думаю, что решаю. А и то, чего я не люблю, чего я не желаю. Я был создан раньше своего рождения. Я не мог себя выбрать. Поэтому я должен воспользоваться тем, что попало мне в руки.

***
Многие глупцы считают супружество простым союзом Потому-то этим союзом так пренебрегают после свадьбы.

***
Мудрецы, мужи науки пробивают толщу знаний,
Достигая вечной славы постоянством и дерзаньем.

***
Мы познаем человека не по тому, что он знает, а по тому, чему он радуется

***
Мы радуемся, постигая истину. Если же радости нет, это означает, что мы только знакомы с истиной, но не сумели постичь ее.

***
Погрязнув в наслаждениях, мы перестаем ощущать всякое удовольствие.

***
Прекрасное — это законченное выражение Добра. Добро же — законченное выражение Прекрасного.

Рабиндранат
Тагор

Все стихи Рабиндраната Тагора

Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,

Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,

Лети, лети в простор бескрайний, стань соучастницею тайны,

С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,

Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,

Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром.

К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,

В рыданьях ночи светопреставленья — закончись, завершись.

Всеуничтожение

Везде царит последняя беда.

Весь мир она наполнила рыданьем,

Все затопила, как водой, страданьем.

И молния средь туч — как борозда.

На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,

Безумец дикий вновь и вновь хохочет,

Безудержно, не ведая стыда.

Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,

Миг наступил — и ты себя проверь.

Дари ей все, отдай ей все подряд,

И не смотри в отчаянье назад,

И ничего уж больше не таи,

Склоняясь головою до земли.

Покоя не осталось и следа.

Везде царит последняя беда.

Дорогу должно выбрать нам сейчас:

У ложа твоего огонь погас,

В кромешном мраке затерялся дом,

Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,

Строенье потрясает до основ.

Неужто ты не слышишь громкий зов

Твоей страны, плывущей в никуда?

Везде царит последняя беда.

Видео (кликните для воспроизведения).

Стыдись! И прекрати ненужный плач!

От ужаса лицо свое не прячь!

Не надвигай край сари на глаза.

Из–за чего в душе твоей гроза?

Еще твои ворота на запоре?

Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре

И радости и скорби навсегда.

Везде царит последняя беда.

Ужель твой голос скроет ликованье?

Неужто в пляске, в грозном колыханье

Браслетам на ногах не зазвучать?

Игра, которой носишь ты печать,—

Сама судьба. Забудь, что было прежде!

В кроваво–красной приходи одежде,

Как ты пришла невестою тогда.

Везде, везде — последняя беда.

Перевод А. Ахматовой1

Герой Бенгалии

За стенкою Бхулубабу, худея от изнеможения,

Читает громко таблицу умножения.

Здесь, в этом доме, обитель друзей просвещения.

Юный разум познанию рад.

Мы, B.A. and M.A., я и старший мой брат,

Три главы прочитали подряд.

Жажда знанья в бенгальцах воскресла.

Мы читаем. Горит керосин.

Возникает в сознании много картин.

Вот Кромвель, воитель, герой, исполин,

Обезглавил владыку Британии.

Голова короля покатилась, как манговый плод,

Когда его палкою с дерева мальчик собьет.

Любопытство растет. Мы читаем часы напролет

Все настойчивей, все неустаннее.

За родину жертвуют люди собой,

Вступают они за религию в бой,

Расстаться готовы они с головой

Во имя возвышенного идеала.

Откинувшись в кресле, читаю я жадно.

Уютно под крышей у нас и прохладно.

Написаны книги разумно и складно.

Да, читая, узнаешь немало.

Помню я имена тех, кто в поисках знания

Во власти дерзания

Пустился в скитания.

Рожденье. Кончина. За датою дата.

Понапрасну минуты не трать!

Это все записал я в тетрадь.

Знаю: многим пришлось пострадать

За правду святую когда–то.

Ученые книги листали мы,

Своим красноречьем блистали мы,

Кажется, взрослыми стали мы.

Долой унижение! Долой подчинение!

Зубря день и ночь, за свои мы воюем права.

Большие надежды, большие слова.

Поневоле тут кругом пойдет голова,

Поневоле придешь в исступление!

Мы не глупей англичан. Страх перед ними забудь!

Мы от них отличаемся с виду чуть–чуть,

Так ведь не в этом же суть!

Мы — дети Бенгалии славной,

Мы британцам уступим едва ли.

Мы книги английские все прочитали.

Пишем к ним комментарии мы на бенгали.

Читайте так же:  Протоиерей Александр мень практическое руководство к молитве

Перья нам служат исправно.

«Арийцы» — Макс Мюллер изрек.

И вот мы, не зная тревог,

Решили, что каждый бенгалец — герой и пророк

И что не грех нам теперь отоспаться.

Мы не допустим обману!

Мы поднапустим туману!

Позор не признавшим величия Ману!

Священный мы трогаем шнур и клянем святотатца.

Что? Мы не великие? Ну–ка,

Пускай клевету опровергнет наука.

Наши предки стреляли из лука.

Или об этом не сказано в ведах?

Мы громко кричим. Разве это не дело?

Доблесть арийская не оскудела.

Мы будем кричать на собраниях смело

О наших былых и грядущих победах.

В размышленье святой пребывал неустанном,

Рис на пальмовых листьях мешал он с бананом,

Мы святых уважаем, но тянет нас больше к гурманам,

Мы приспособились к веку поспешно.

Мы едим за столом, ходим мы по отелям,

Не являемся в классы по целым неделям.

Мы чистоту сохранили, к возвышенным шествуя целям,

Ибо Ману прочли (в переводе, конечно).

Сердце при чтенье Самхиты восторгом объято.

Однако мы знаем: съедобны цыплята.

Мы, три знаменитые брата,

Нимай, Непах и Бхуто,

Соотечественников просветить захотели.

Мы волшебною палочкой знанья у каждого уха вертели.

Газеты. Собранья по тысяче раз на неделе.

Мы всему научились как будто.

Стоит услышать нам о Фермопила,

И кровь, словно лампы фитиль, загорается в жилах.

Спокойными мы оставаться не в силах,

Марафон вспоминая и славу бессмертного Рима.

Разве неграмотный это поймет?

Разинет он от изумления рот,

И сердце мое разорвется вот–вот,

Жаждою славы томимо.

Им бы хоть о Гарибальди прочесть!

В кресло бы тоже могли они сесть,

Могли бы бороться за национальную честь

И за успехи прогресса.

Говорили бы мы на различные темы,

Сочиняли бы дружно поэмы,

В газетах писали бы все мы,

И процветала бы пресса.

Но об этом пока и мечтать неуместно.

Литература им неинтересна.

Дата рождения Вашингтона им неизвестна,

Не слыхали они о великом Мадзини.

А ведь Мадзини — герой!

За край он боролся родной.

Отчизна! Лицо от стыда ты закрой!

Невежественна ты и поныне.

Обложился я грудами книг

И к источнику знания жадно приник.

Я с книгами не расстаюсь ни ни миг.

Неразлучны со мною перо и бумага.

Опахало бы мне! Кровь горит. Вдохновеньем

охвачен я властным.

Насладиться хочу я прекрасным.

Стать стилистом хочу первоклассным.

Во имя всеобщего блага.

Битва при Незби. Читайте о ней!

Кромвель бессмертный титанов сильней.

Не забуду о нем до кончины своей!

Книги, книги. За грудою груда.

Ну, хватит читать! Поясница болит у меня.

Эй, служанка, скорей принеси ячменя!

А–а, Нони–бабу! Здравствуй! Третьего дня

В карты я проиграл! Отыграться бы нынче не худо.

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.

Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.

Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—

Явился бхадро, не нарушив сроки.

В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.

Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.

Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,

И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.

Женщина

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—

Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.

Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,

Золотые нити метафор на одежде твоей горят.

Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте

В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.

Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,

Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.

Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,

Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.

В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,

Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.

По–иному в огне желаний засияли твои черты.

Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Жизнь

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат, –

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду –

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду –

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель.

Жизнь драгоценна

Знаю – виденью этому однажды конец придет.

На веки мои тяжелые последний сон упадет.

А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять

В проснувшуюся вселенную утро придет опять.

Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,

Под каждую крышу явится радость или беда.

Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,

Жадное любопытство сегодня владеет мной.

Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,

Кажется мне бесценною каждая пядь земли.

Сердцу любые малости дороги и нужны,

Душе – бесполезной самой – нет все равно цены!

Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,

Видео (кликните для воспроизведения).

И что отвергал когда–то, что видеть я не умел.

Рабиндранат тагор молитва
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here