Молитва патер ностер с транскрипцией

Полное описание: Молитва патер ностер с транскрипцией - в детальных подробностях для наших читателей.

Библия – Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταιςἡµῶν·
καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Примерная транскрипция и перевод
(для понимания аутентичного звучания, прослушайте аудиозапись молитвы)

ПАтер имОн —- Отец наш
О ен тис Уранис —- В небесах
АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
(Матфей 6:9-13)

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡµῖν τὸ καθ ἡµέραν·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίοµεν παντὶ ὀφείλοντι ἡµῖν·
καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν.

Транскрипция и перевод

ПАтер —- Отец
АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день
Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши
Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему
Ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- и не введи нас в искушение.
(Лука 11:2-4)

Библия – Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Примерная транскрипция и перевод
(Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, – в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен – Аминь

Молитва Отче наш на латыни (текст с транскрипцией)

Полный текст молитвы Отче наш на латинском языке: читать текст на латыни в русской транскрипции с ударениями.

На латинском языке:

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

Русская транскрипция:

Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.

Молитва «Отче наш» на греческом (древнегреческом) языке

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

ἐλθετω ἡ βασιλεία σου

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ βασιλεία
καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας

На греческом языке
Русская транскрипция

Аясси́то то о́нома́ су

Элсэ́то и васили́а су

Ениси́то то фэ́лима́ су ос эн урано́ кэ эпи́ тыс йи́с

Тон а́ртон имо́н тон эпиу́сион дос ими́н си́мэрон

Кэ а́фэс ими́н та офэли́мата имо́н ос кэ ими́с афи́эмэн тыс офилэ́тэс имо́н

Кэ ми́ исэнэ́гис има́с ис пиразмо́н, алла́ ри́сэ има́с апо́ ту пониру́.

О́ти су́ э́стин
И васили́а
Кэ и ды́намис
Кэ и до́кса
Ис тус эо́нас

Латинская транскрипция

Ayassíto to ónomá su

Elséto i vasilía su

Yenisíto to félimá su os en uranó ke epí tis yís

Ton árton imón ton epiúsion dos imín símeron

Ke áfes imín ta ofelímata imón os ke imís afíemen tis ofilétes imón

Ke mí isenégis imás is pirazmón, allá ríse imás apó tu ponirú.

Óti sú éstin
I vasilía
Ke i dinamis
Ke i dóksa
Is tus eónas

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificētur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terrā.
Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,
et dimitte nobis debĭta nostra,
sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.
Et ne nos indūcas in tentatiōnem,
sed libĕra nos a malo.
Amen.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,
санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.
адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.
фи’ат волю’нтас ту’а,
си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.
па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,
эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,
си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.
эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,
сэд ли’бэра нос а ма’лё.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,
пусть святится твое имя.
Пусть придет твое царство.
Пусть будет твоя воля,
как на небе, и на земле.
Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня
и прости нам наши долги,
как и мы прощаем нашим должникам.
И не вводи нас в испытание,
но освободи нас от зла/злого.
Аминь.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского
библейского общества

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле
воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.

Церковнославянский
перевод

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь.

»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,
свяціся iмя Тваё,
прыйдзi валадарства Тваё,
будзь воля Твая
як у небе, так i на зямлi.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусцi нам правіны нашы,
як i мы адпускаем вiнаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё,
няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая
як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы,
як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амінь.

»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Молитва «Отче наш» на латыни

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

Читайте так же:  Молитва на верность жены мужу
Русская транскрипция

санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

Латинская транскрипция

sanktifichétur nómen túum;

advéniat rényum túum;

fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;

et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;

et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

Молитва патер ностер с транскрипцией

Что должен знать каждый католик:

1. Папа наместник Бога (Или Св. Петра).
2.Молитвы «Credo. », «Pater noster. », «Ave. ».
3. 5-6 евангельских притч.
4.Все основные заповеди.
5.Смертные грехи, основные добродетели и дары Святого Духа.
6. что отпущение грехов требует исповеди и причастия.
7. Что раз в неделю нужно быть к мессе.
8. Что священник всегда лучше знает.
9. Что еретики и ведьмы слуги дьявола и враги церкви и всех добрых христиан.
10. Что нужно и правильно платить десятину. Это не сеньору. это свято.
11. Что неосмотрительно разговаривать за высокое с доминиканцем: искры заинтересованности в его глазах могут обернуться первыми искрами твоего костра.
12. Что громко и на людях за Веру не разглагольствуют.
13. Что вне церкви нет спасения, в ней же полнота благодати.
14. Мирянам запрещено читать и трактовать Библию и Святые писания.
15. Нельзя поминать имя Бога в повседневных разговорах. Настоящий католик всегда воспользуется эвфемизмом: Господь, Всевышний, Вседержитель, Он и тд.

Тексты молитв, которые необходимо знать наизусть

Credo in Deum (Символ Веры)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen.

Кредо ин унум Дэум Патрем Омнипотентем, торем цели эт тэре, визибилиум омниум эт инвизибилиум.
Эт ин унум Доминум Иесум Кристум, Филиум Деи унигенитум эт экс Патре натум анте омниа сэкула:
Дэум дэ Дэо, Люмен дэ Люмине, Дэум верум дэ Дэо веро. Генитум, нон фактум, консубстанциалем Патри: пер квем омниа факта сунт;
Кви проптер нос, хоминес, эт проптер нострам салютем десцендит де целис.
Эт инкарнатус эст де Спириту Санкто экс Мария Виргине эт хомо фактус эст, круцификус эциам про нобис суб Понтио Пилато, пассус эт сепультус эст.
Эт ресуррексит терция дие, секундум Скриптурас, эт асцендит ин целюм: седет ад декстерам Патрис.
Эт итерум вентурус эст кум глория, юдикаре вивос эт мортуос, куйис регни нон эрит финис.
Кредо ин Спиритум Санктум, Доминум эт Вивификантем, кви экс Патре Филиокве процедит.
Кви кум Патри эт Филио симул адоратур, эт конглорификатур, кви локутус эст пер Профетас.
Эт унам санктам католикам эт апостоликам Экклезиам.
Конфитеор унум Баптисма ин ремиссионем пеккаторум.
Эт экспекто ресуррекционем мортуорум эт витам вентури сэкули.
Аmen.

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого,
и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков,
Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё сотворено.
Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес
и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,
воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца,
вновь грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего,
Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который вещал через пророков.
И во единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во отпущение грехов.
Ожидаю воскресения мёртвых и жизни будущего века.
Аминь.

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.

ПАтер нОстер, кУИ эс ин цЕлис, CанкцифицЕтур нОмен тУум.
АдвЕниат рЕгнум тУум.
ФИат волЮнтас тУа, СИкут ин цАэло эт ин тЭрра.
ПАнем нОструм куотидиАнум дА нОбис хОдие.
Эт димИте нОбис дЭбита нОстра, СИкут ет нОс димИтимус дебитОрибус нОстрис.
Эт нЭ нос индУкас ин тентетиОнем Сэд лИбера нос э мАло. Амен.

Отче наш, сущий на небесах,
Да святится имя твое, да придет царство твоё
Да будет воля твоя, и на земле, как на небе
Хлеб наш насущный дай нам на сей день
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.

Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Аве, Мария, грАциа плЕна.
ДОминус тЕкум. БенедИкта Ту ин мулиЕрибус,
эт бенедИктус ФрУктус вЕнтрис Туи ИЕзус.
САнкта МарИя, МАтер ДЕи,
Ора про нОбис пеккатОрибус НУнк эт ин Ора мОртис нОстрэ. Амэн.

Радуйся, Мария, благодати полная.
Господь с тобою.
Благословенна ты между женами и благословенен плод чрева твоего – Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь един есть. И люби Господа Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоею и всеми силами твоими. И да будут слова сии, которые я заповедую тебе сегодня в сердце твоем. И внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогою, и ложась, и вставая (Втор. 6, 4-7).

1. Я, Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов, кроме Меня
2. Не произноси имя Господа Бога твоего напрасно
3. Помни день Господень
4. Почитай отца и мать твоих
5. Не убивай
6. Не прелюбодействуй
7. Не кради
8. Не лжесвидетельствуй
9. Не пожелай жены ближнего твоего
10. Не пожелай имущества ближнего твоего

2 заповеди любви:

1. Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душою твоею, всем разумением твоим, всей крепостию твоею
2. Возлюби ближнего твоего как самого себя

Смертные грехи, основные добродетели и дары Святого Духа

1. Гордыня
2. Алчность
3. Ложь
4. Лень
5. Чревоугодие
6. Гнев
7. Зависть

1. Благоразумие
2. Справедливость
3. Мужество
4. Воздержанность

Дары Святого Духа:

1. Премудрость
2. Разум
3. Совет
4. Крепость
5. Ведение
6. Благочестие
7. Страх Господень

1. Только Римская церковь была основана самим Господом. Только Римский Папа вправе называться Вселенским
2. С отлученными от церкви лицами запрещено даже находиться в одном доме
3. Папа вправе низлагать императоров
4. Римская церковь ещё никогда не ошибалась, она, согласно свидетельству Писания, вечно будет непогрешимой
5. Нельзя считать католиком того, у кого нет единства с Римской церковью. Единство достигается верованием в первые четыре постулата и подчинение Церкви.
6. Всякий удаляющий себя от общения с Римской церковью, ставит себя вне мистического тела Христова и вне церкви.
7. Всякий неповинующийся апостольскому католическому Римскому престолу отказывается от подчинения самому апостолу Петру.

Аффирмации и молитвы

Pater Noster (Отче наш на латыни)

Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

Русская транскрипция

Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис;
санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;
адве́ниат рэ́гнум ту́ум;
фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;
ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;
эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

Английская транскрипция

Páter nóster, kvi es in chélis;
sanktifichétur nómen túum;
advéniat rényum túum;
fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;
et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;
et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

olga_moses

Behold into the root!

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Ин нОмине ПАтрис эт ФИлии ет СпИритус САнкти. Амэн.

Отец наш небесный! Да святится имя Твое. Да приидет царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам грехи наши, как и мы прощаем согрешившим против нас. И не допусти нас до соблазна. Но избавь нас от лукавого. Потому что Тебе принадлежит царство, сила и слава Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков. Аминь.

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula. Amen.

ПАтер нОстер, кви эс ин цЭлис, санктифицЕтур нОмен тУум. АдвЕниат рЕгнум тУум. ФИат волЮнтас тУа, сИкут ин цЭло эт ин тЕрра. ПАнем нОструм квотидиАнум да нОбис хОдие, эт димИтте нОбис дЭбита нОстра, сИкут эт нос димИттимус дэбитОрибус нОстрис. Эт нэ нос индУкас ин тэнтациОнем, сэд лИбера нос а мАло. Куониам тУум эст рЕгнум эт виртус эт глория ин секула. Амэн.

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис

Царь Небесный, Утешитель Дух истины, везде находящийся и все наполняющий, источник всякого блага и Податель жизни, приди и поселись в нас, и очисти нас от всякого греха и спаси, Благий, души наши.

Rex coelestis, Paraclite, Spiritus veri, qui ubique ades et omnia imples. Thesaure bonorum et vitae Dator, veni inhabitaque in nos, et purga nos, ab omni obscenitate, et salva, Bone, animas nostres. Amen.

Рэкс целЕстис, ПарАклитэ, СпИритус вЭри, кви убИквэ Адэс эт Омниа Имплес. ТэзАурэ бонОрум эт вИтэ ДАтор, вЭни инхабитАквэ ин нос эт пУрга нос аб Омни обсценитАтэ, эт сАльва, БОнэ, Анимас нОстрас. Амэн.

1. Верую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.

Видео (кликните для воспроизведения).

2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не созданного, одного существа с Отцом, через Которого все сотворено;

3. Для нас людей и для нашего спасения сшедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и сделавшегося человеком;

4. Распятого же за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного;

5. И воскресшего в третий день, согласно с писаниями (пророческими).

6. И восшедшего на небеса и седящего одесную Отца;

7. И опять имеющего придти со славою судить живых и мертвых, царству Которого не будет конца.

8. И в Духа Святого, Господа, подающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прославляемого равно со Отцом и Сыном, говорившего через пророков.

9. Во единую святую, соборную-вселенскую и апостольскую церковь.

10. Исповедую одно крещение во оставление грехов.

11. Ожидаю воскресения мертвых.

12. И жизни будущего века. Аминь.

1. Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

3. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Hic genuflecitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.

4. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

5. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

6. Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.

7. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.

8. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.

9. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.

10. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

11. Et expécto resurrectiónem mortuórum.

12. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

1. КрЭдо ин Унум дЭум, пАтрэм омнипотЭнтэм, фактОрэм кЭли эт тЭррэ, висибИлиум Омниум эт инвисибИлиум.

2. Эт ин Унум дОминум иЕзум хрИстум, фИлиум дЭи юнигЭнитум, эт экс пАтрэ нАтум Антэ Омниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо, лЮмэн дэ лЮминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вЭро, гЭнитум нон фАктум, консубстанциАлэм пАтри, пэр квэм Омниа фАкта сунт.

3. Кви проптЭр нос хОминэс эт прОптэр нОстрам салЮтэм дэсцЭндит дэ цЭлис. Эт инкарнАтус эст дэ спИриту сАнкто экс МарИа вИргинэ, эт хОмо фАктус эст.

4. КруцифИксус Эциам про нОбис суб ПОнцио ПилАто, пАссус эт сэпУльтус эст,

5. Эт ресуррЭксит тЭрциа дИэ, секУндум скриптУрас,

6. Эт асцЭндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭкстэрам пАтрис.

7. Эт Итэрум вэнтУрус эст кум глОриа, юдикАрэ вИвос эт мОртуос, квИус рЭгни нон Эрит фИнис.

8. Эт ин спИритум сАнктум, дОминум эт вивификАнтэм, кви экс пАтрэ процЭдит. Кви кум пАтрэ эт фИлио сИмул адорАтур эт конглорификАтур: кви локУтус эст пэр профЭтас.

9. Эт Унам, сАнктам, кафОликам эт апостОликам экклЭсиам.

10. КонфитЭор Унум бапцИсма ин ремиссиОнэм пэккатОрум.

ОТЧЕ НАШ НА ЛАТЫНИ “PATER NOSTER”

Malfrida
Администратор

ОТЧЕ НАШ НА ЛАТЫНИ “PATER NOSTER”

Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo. Amen.

(Латинский текст из Cod.Sang. 17, IX век)

Pater noster
Pater noster,

qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Примерная транскрипция и перевод

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.

санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое

адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое

фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле

пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

да нОбис Одие. – дай нам сегодня

ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши

сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем

дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим

ет не нос индУкас – и не введи нас

ин тентациОнем, – в искушение

сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого

Отче наш
Signum Crucis

Отче наш

Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да прийдёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.

Pater noster

Pater noster, qui ts in caelis,
Sanctrticetur nomen Tuum.
Adveniat regnum Tuum.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos malo.
Amen.

Молитва патер ностер с транскрипцией

Собрала молитвы экзорцистов и изучаю их на латыни. Хотя не знаю пока зачем мне все это, но интересно (бывает же такое ) Существует мнение (у католиков), что молитва на латыни быстрее действует на дьявола и нечисть. Хочу поделиться молитвой “Отче наш”, вдруг кому пригодится.

Pater noster, qui et in coelis,
Sanctificetur nomen Tuum,
Ad veniat regnum Tuum,
Fiat voluntas Tua,
Sicut in coelo et in terra
Panem nostrum quotidianum
Da nobis hodi
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et ne nos demittimus
Debitoribus nostris;
Et ne nos inclucas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.

П а тер н о стер, кви эс ин цэлис
Отче наш, сущий на небесах,
Санктифиц э тур н о мен т у ум
Да святится имя твое.
Адв э ниат р э гнум т у ум
Да придет царствие твое.
Ф и ат вол ю нтас туа, с и кут ин ц э ло эт ин т э рра.
Да будет воля твоя и на земле как и на небе
П а нэм н о струм квотиди а нум да н о бис х о дие.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Эт дим и ттэ н о бис, д э бита н о стра
И прости нам долги наши,
С и кут эт нос дим и ттимус дэбит о рибус н о стрис.
как и мы прощаем должникам нашим.
Эт не нос инд у кас ин тэнтаци о нэм
И не введи нас в искушение,
Сед л и бера нос а м а ло. А мэн
но избавь нас от лукавого.
Аминь.

Последний раз редактировалось: Лиана (Чт Янв 15, 2009 8:25 pm), всего редактировалось 6 раз(а)

Читайте так же:  Молитва Святому Николаю Чудотворцу изменяющая судьбу
К началу темы
plot

Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 3501

Только те ребята реагируют быстрее всего на призывание И. Х. Его Имя действует как меч. Кроме того, что-то более сложное при столкновении с ними обычно вылетает из головы.

Добавлено спустя 5 минут 6 секунд:

Омела ,
зачем-то же Лиана написала этот пост. Значит, это для неё важно. Значит, это ей пригодится. Впрочем, она наверное всё уже узнала, что могла через форум в связи с этой темой.

Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:

Просто я уверен, что это для неё не просто способ провести досуг.

Добавлено: Вт Янв 13, 2009 9:58 pm
К началу темы
Трикстер

Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 1138
Откуда: клиника Стравинского

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen

Добавлено: Вт Янв 13, 2009 11:56 pm
К началу темы
Трикстер

Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 1138
Откуда: клиника Стравинского

Добавлено: Ср Янв 14, 2009 12:17 am
Яник писал(а):
С Новым Годом!

Salve, Regina, Mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:
nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo
Filio nos repraesenta.

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:
nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo
Filio nos repraesenta.

Добавлено спустя 40 секунд:

Angelus Domini nuntiavit Mariae.
– Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria .
Ecce ancilla Domini.
– Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria .

Et verbum caro factum est.
– Et habitavit in nobis.
Ave Maria .
Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
– Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde:
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,
per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Читайте так же:  Молитва давиду гареджийскому о беременности
К началу темы
Ахтырский

Зарегистрирован: 07.09.2007
Сообщения: 6989

Добавлено: Ср Янв 14, 2009 3:22 am
Владимир писал(а):
Гм, где там “Отче наш” на санскрите?

Бхо асмАкаМ сваргастха питаХ
Тава нАма павитраМ пУджйатаМ |
Тава рАджйам АйАту |
ЙaтхА сварге татхА мединайАм апи тавеччА сидхйату |
СвастанаМ бхакСйам адиАсмабхайаМ дехи |
ВайаМ ка йатхАсмад-апарАдхинАМ кСамАмахе |
татхА твам асмАкам апарАдхАн кСамасва |
АсмаМс ка пАрИксаМ мА найа |
апи-ту дурАтмата уддхара |
Йато рАджйаМ парАкрамаХ пртАпас ка йуге-йуге таваивава.

Добавлено спустя 6 минут 42 секунды:

Владимир писал(а):
на форуме и тысячи сообщений не набралось бы, к большой для всех пользе.

а лучше – чтобы не было ни одного. Открыть такой даосско-исихастский форум и не писать там ничего, кроме сообщений без знаков ))) Или вообще без сообщений, ибо имена должно пресечь – тем паче всякие ники да аватары )))

К началу темы
plot

Зарегистрирован: 11.10.2007
Сообщения: 3501

Добавлено: Вт Июл 14, 2009 9:36 am
Лиана писал(а):
Pater noster

Pater noster, qui et in coelis,

Sanctificetur nomen Tuum,

Ad veniat regnum Tuum,

Fiat voluntas Tua,

Sicut in coelo et in terra

Panem nostrum quotidianum

Et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et ne nos demittimus

Et ne nos inclucas in tentationem;

Sed libera nos a malo.

Патер ностер, кви эс ин цэлис

Отче наш, сущий на небесах,

Санктифицэтур номен туум

Да святится имя твое.

Адвэниат рэгнум туум

Да придет царствие твое.

Фиат волюнтас туа, сикут ин цэло эт ин тэрра.

Да будет воля твоя и на земле как и на небе

Панэм нострум квотидианум да нобис ходие.

Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

Эт димиттэ нобис, дэбита ностра

И прости нам долги наши,

Сикут эт нос димиттимус дэбиторибус нострис.

как и мы прощаем должникам нашим.

Эт не нос индукас ин тэнтационэм

И не введи нас в искушение,

Сед либера нос а мало. Амэн

но избавь нас от лукавого.

Аминь.

Лена. Текст действительно остался вроде бы в первоначальном варианте. Вот и давай посмотрим.
Во-первых, латинский вариант не соответствует тому, что дан в Вульгате.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш
Дальше. В русской транскрипции, а она ещё важнее (ведь читать мы будем по ней) – всё вроде бы наоборот по Вульгате (то есть не соответствует твоему же латинскому тексту), но и в нём есть несовпадения:
Строка
et ne inducas nos in tentationem
у тебя дана даже в русской транскрипции не в соответствии с Вульгатой.
Вроде бы никакого особого криминала нет, но если ты говоришь, что проверяла 7 раз. И если уж ты взялась публиковать молитвы. И вообще-то в таких вещах мелочей не бывает. Может быть я конечно чего-то не понимаю. Если так, то приношу свои извинения. Есть ли на форуме кто-то, более сведущий в латыни и в молитвах?

Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.

plot писал(а):
Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.

Однако в этом варианте многие другие строки звучат иначе, не говоря уж о том, что этот вариант не совпадает с тем латинским вариантом, который привела ты .

Цитата:
Pater

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Транскрипция и перевод

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, – в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен – Аминь

В общем, некоторая путаница имеет место.

Читайте так же:  Не имамы иныя помощи молитва
К началу темы
Часовой пояс: GMT + 3
Всё на одной странице

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Видео (кликните для воспроизведения).

Powered by phpBB © 2001, 2005 & Святой Коннектий

Молитва патер ностер с транскрипцией
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here